Китайская
мифология
Книга гор и морей
"Книга гор и морей"
("Шань хай цзин") относится к III-I вв. до и. э. Она возникла в результате
полемики с "Книгой преданий" - одной из книг конфуцианского канона. В
то время как в "Книге предания" мифология принимает вид истории, а мифологические
герои выступают в роли мудрых правителей, в "Книге гор и морей" они оказываются
богами природы, героями - устроителями земли м изобретателями благ цивилизации.
Памятник представляет собой свод, включающий разновременные пласты и отражающий
иногда чрезвычайно архаичные представления. "Книга гор и морей" имеет
форму каталога (1) гор, расположенных на территории
Китая, и земель, находившихся, по представлению древних, на окраинах или
за пределам» этой территории. Этот перечень включает элементы положительных
знаний - зоогеографии, ботанической географии, народной медицины, а также
народных верований и мифологии.
Цзюань 1
Каталог Южных
гор
[Книга первая]
В "Каталоге Южных
гор" первыми названы Сорочьи горы. Среди них главной названа гора Блуждающая.
[Она] подходит к Западному морю (2). [Там] много коричного
дерева, много золота (цзинь), нефрита (юй). [Там] растет
трава, похожая на душистый лук, но с зелеными цветами, называется заговорная
[трава] юй. Съешь ее, утолишь голод (3). Там растет
дерево, похожее на бумажное дерево, но [у него листья] с черными прожилками.
Цветы его освещают все вокруг. Его название - Дурманное гу. Если
носить его у пояса, то не поддашься дурману. [Там] водится животное, похожее
на обезьяну, но у него белые уши (ходит как люди, но горбится). Его называют
синсин. Съешь его, будешь ходить без устали. Оттуда берет начало
река Лицзи, течет на запад и впадает в море. В ней обилие юйпэй
(4). Имей ее при себе и не будешь болеть желудком...
[Книга третья]
Главной горой третьей
книги "[Каталога] Южных [гор]" названа гора Небесного тигра... Оттуда
река Инь течет на юг и впадает в море. В ней много хуцзяо (тигровых
драконов). Они имеют туловище рыбы и хвост змеи. Кричат как утки. Съешь
их, не будет опухоли, можно излечить геморрой... Еще в пятистах ли к востоку
[есть] гора под названием Петух-гора. На ее вершине много золота, у ее
подножия - много киновари (даньху). Вытекающая оттуда Черная речка
течет на юг и впадает в море. В ней водится рыба чжуань, похожая
на лягушку, но со щетиной. Она издает звук, похожий на хрюканье поросенка.
Когда [ее] увидят, быть в Поднебесной большой засухе...
Цзюань II
Каталог Западных
гор
[Книга третья]
В третьей книге "[Каталога]
Западных [гор]" первой названа гора Высокая защита... Еще в четырехстах
двадцати ли к северо-западу (находится] гора под названием Ми. На eе вершине
[растет] много деревьев Бессмертия (Даньму) (5). Оттуда
берет начало река Бессмертия (Даньшуй). [Она] течет на запад и впадает
в озеро Проса (6). Там много белого нефрита, имеется
[ключ] нефритового нектара. У истока он кипит и клокочет. Желтый Предок
насыщается [им] по утрам и полдень. [Там] рождается священный нефрит.
Нефритов ключ вытекает, чтобы оросить Древо Бессмертия. Древо Бессмертия
расцветает один раз в пять лет пятью цветами. Желтый Предок (7)
собирает нефритовые цветы на горе Ми и сажает их на южном склоне горы
Колокол (8). Нефрит хуайюй самый прекрасный. Он
твердый и крепкий, блестящий и гладкий как отполированный. Он играет всеми
цветами, сочетает в себе хрупкость и твердость. Боги и духи небес и земли
вкушают его по утрам и в полдень. Государи едят его, чтобы предотвратить
несчастья... В четырехстах ли к юго-западу (с горы Высокая защита) находится
гора Куньлунь (9). Именно там земная (нижняя) столица
Предка (10). Бог Холма (Луу) управляет ею. У этого бога
туловище тигра и девять хвостов, человечье лицо и тигриные когти (11).
Этот бог управляет девятью сводами неба и Садом времен года у Предка.
[Там] водится животное, по виду похожее на барана, но у него четыре рога...
Оно пожирает людей. Водится птица, похожая на пчелу, но величиной с утку-мандаринку...
Клюнет птицу тили зверя, [те] погибнут, клюнет дерево, [оно] засохнет...
Там растет дерево, похожее на дикую грушу, с желтыми цветами, красными
плодами, по вкусу напоминающими сливу, но без косточек. Называется груша
песочная (шао). Ею можно предотвратить наводнение. Съешь ее, не
утонешь...
Еще в трехстах пятидесяти
ли к западу находится Нефритовая гора. Это место, где живет Бабка [Хозяйка]
Запада (Сиванму) (12). Бабка Запада похожа на человека,
но с хвостом барса, клыками, как у тигра, любит свистеть; на всклокоченных
волосах надеты украшения. Она управляет небесными эпидемиями и пятью наказаниями.
[Там] водится животное, похожее на собаку, но пятнистое, подобно леопарду.
У него рога, как у быка. Оно называется цзяо. Лает как собака.
Где его увидят, в том царстве получат большой урожай...
Цзюань III
Каталог Северных
гор
[Книга третья]
Третья книга "[Каталога]
Северных [гор]" начинается с Великой гряды (Тайхан). Из них первой названа
гора Возвращения... Еще в двухстах ли к северу находится гора Отпуска
птиц на волю... Там есть птица, похожая на ворона. [У нее] голова в разводах,
белый клюв и красные лапки. [Она] зовется Цзинвэй. Она выкрикивает собственное
имя. Это младшая дочь Предка Огня по имени Нюйва (13).
Нюйва резвилась в Восточном море, утонула и не вернулась, превратилась
в Цзинвэй. [Она] все время носит в клюве [куски] деревьев и камни с Западных
гор, чтобы завалить Восточное море...
Цзюань V
Каталог Центральных
гор
[Книга девятая]
В девятой книге "[Каталога]
Центральных [гор]" первой вершиной гор Минь названа гора Материнский Алтарь
(14)... Еще через сто пятьдесят ли к востоку [увидишь]
гору под названием Медведь-гора. Там есть пещеры. Из Медвежьей пещеры
выходит бог, [на вид, как] человек. Летом [она] открывается, а зимой закрывается.
Если эта пещера откроется зимой, то обязательно быть войне... Медведь-горе
как Предку (15) приносят в жертву яства и вино, используя
утварь по ритуалу Великого заклания (16). (По обряду
плодородия) жертвуют животного вместе с нефритовым диском (би)
(17). Исполняют ритуальный танец с оружием, изгоняя
злых духов. Молясь, играют на нефритовом цине, шаманские пляски
совершают в обрядовом головном уборе (мянь).
<...>
Примечания:
1. Эта особенность изложения отражена в переводе названия
памятника его переводчиком и исследователем Э.М. Яншиной - "Каталог гор
и морей".
2. Она подходит к Западному морю... - по представлениям
древних китайцев обитаемая земля омывалась с четырех сторон морями.
3. Съешь ее и утолишь голод - в чудесных свойствах растений,
животных, минералов и различных предметов окружающего мира, упоминаемых
в "Книге гор и морей", нашли отражение как положительные знания, так и
фетишистские, тотемистические представления.
4. Юйпэй - растение, трава.
5. Деревья Бессмертия - мифические деревья, дающие плоды
бессмертия.
6. Озеро Проса - место "ухода" бога - покровителя хлебов,
Владычествующего над Просом (Хоуцзи), одно из его святилищ.
7. Желтый Предок - Хуанди, главный бог, так же, как в
других циклизациях Предок Выдающийся (Цзюнь).
8. Гора-Колокол - название, возможно, связано с культом
фетиша-колокола.
9. Куньлунь - китайский Олимп, страна бессмертных, здесь
обитали боги и духи.
10.Предок - главный бог.
11. Чудовищность есть свидетельство ранней стадии развития
представлений о духах.
12. Бабка (Хозяйка) Запада - богиня Запада, страны бессмертных,
сочетала в себе губительные и целительные функции, что указывает на ее
древнее происхождение.
13. Нюйва - известна по мифу о починке небосвода.
14. Гора Материнский Алтарь - то же, что гора Матери
Цзи.
15. Медведь-горе как Предку - Здесь слышны отголоски
тотемистических и анимистических представлений.
16. ... По ритуалу Великого заклания - торжественное
жертвоприношение, включавшее заклание быка, барана и свиньи.
17. ... вместе с нефритовым диском (би) - при жертвоприношении
часто использовались культовые предметы, которым приписывались свойства
оберегов - от болезней, смерти, от несчастья.
Литература древнего
Востока. Иран, Индия, Китай (тексты). - Авторы-сост. Ю.М. Алимханова,
В.Б. Никитина, Л.Е. Померанцева. - М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 187-190.
Книга преданий
"Книга
преданий" ("Шу цзин", или "Шан шу") представляет собой свод, возникший
на основе мифологической, эпической и собственно исторической традиций.
Его сложение относится, по-видимому, ко времени объединения племен и
становления первых государственных образований. Нижняя граница может
быть определена приблизительно XII-Х вв. до н. э. Современная версия
относится ко II в. до н. э., когда "Книга преданий" стала частые конфуцианского
канона. Изначально смыслом ее, как кажется, было оправдание с помощью
авторитета древности власти царей, сменявшей власть племенных вождей.
В конце древности она воспринималась как образцовая история правлений
мудрых государей. Очевидно, что и мифология в ней имеет вид историй.
Преимущественной формой изложения в "Книге преданий" являются речи -
богов, вождей, правителей, их советников и пр.
Установления
Яо (1)
... И сказал правитель:
"О, Главы четырех гор (2)! Бурлят и пенятся разлившиеся
воды и разрушают все вокруг, окружают горы, заливают холмы и поднимаются
до небес, и тяжко стонут внизу люди. Есть ли такой, кто смог бы остановить
их?" И воскликнули все: "О, это Гунь!" И сказал правитель: "О, он преступен!
Он разрушает род, он отвергает повеления". И сказали Главы гор: "Он выдающийся!
Испытай его! Сможет, тогда используй!" И сказал правитель: "Иди, достойный!"
И трудился девять лет Гунь и не имел успеха.
Великий план
...Отвечал Цзицзы
(3): "Я слышал, что некогда Гунь запрудил разлившиеся
воды и разрушил тем порядок чередования пяти элементов (4),
и воспылал тогда Бог гневом, и не дал он Гуню Великого Плана Девяти Разделений
(5), и нарушил тогда порядок отношений, и изгнан был
Гунь, и умер он. И возвысился за ним Юй, и даровало Небо Юю Великий План
девяти Разделений, и пришли тогда в порядок законы отношений..."
И И Цзи (6)
Предок (7)
сказал: "Приди, Юй! Ты также прекрасно говоришь!" Юй поклонился и ответил:
"О, Предок и старшие! Что говорить? Я думаю о каждодневном труде без лени".
Гао Яо (8) спросил: "Ах, о каком же?" Юй ответил: "Беспредельные
воды разлились до небес, безбрежным пространством окружили горы, затопили
холмы. Народ в низинах (9) пришел в смятение и тонул.
Я передвигался четырьмя способами (10). На горах рубил
деревья и вместе с И показывал всем дичь для пищи. Я проложил русла девяти
рек и отвел их в море, углубил канавы и каналы и отвел их в реки, вместе
с Цзи сеял, показывая всем, как добывать трудную пищу (11)
и мясную пищу. Старался, чтобы обменивали то, что есть, на то, чего нет,
меняли местожительство. Весь народ получил зерно, во всех племенах воцарился
порядок". Гао Яо сказал: "Да! Надо брать пример с твоих прекрасных речей!"
Примечания:
1. Яо - мифический герой, трактуемый "Книгой преданий"
как правитель.
2. Главы четырех горд - возможно, старейшины, ведающие
четырьмя сторонами света.
3. Цзинцзы - советник при иньском дворе; после поражения
иньцев был призван чжоуским царем Воинственным (Уваном). Данный текст
является фрагментом их беседы.
4. ... и разрушил тем порядок чередования пяти элементов
- пять первоэлементов - это вода, огонь, дерево, металл, земля. Согласно
древним натурфилософским представлениям, правильное их чередование в природе
обеспечивало ее нормальный цикл.
5. Великий План Девяти Разделений - основы, на которых
выстраивалась жизнь древнего государства. Согласно традиции, эти основы
были даны людям богами. Среди них представление об устройстве мира, выраженное
в теории пяти элементов, о календаре, перечень общественных работ, необходимых
обществу, обязанности правителя по отношению к народу и пр. Здесь также
можно наблюдать, как Юю приписывается не только победа над потопом, но
и обширная деятельность по строительству государства, без которой новое
общество уже не мыслит своего героя.
6. И - советник Шуня, которому Яо, состарившись, уступил
престол; Цзи - Владычествующий над Просом.
7. Предок - здесь Главный бгог.
8. Гао Яо - советник Шуня, создатель законов и наказаний.
9. Народ в низинах - вариант перевода "народ внизу" (боги
сверху взирают на землю, наблюдая бедствие, постигшее людей) кажется более
правильным.
10. ... передвигался четырьмя способами - на повозке,
на лодке, в мокроступах по болотам, в башмаках с шипами по горам.
11. ... как добывать трудную пищу - т.е. возделывать
землю и сеять зерно.
Литература древнего Востока. Иран, Индия, Китай (тексты).
- Авторы-сост. Ю.М. Алимханова, В.Б. Никитина, Л.Е. Померанцева. - М.:
Изд-во МГУ, 1984. С. 193-194.
Китайский миф творения
Хаос
был подобен куриному яйцу. Половинки яйца разделились на Инь и Ян, мужскую
и женскую субстанцию всех вещей. Более легкие частицы собрались вверху,
образовав небеса, а более тяжелые опустились вниз и стали землей и морем.
Из этого яйца также вышел великан Паньгу.
Паньгу рос в течение
восемнадцати тысяч лет. Увеличиваясь каждый день на десять футов, и наконец
его рост стал равен расстоянию между землей и небом. Тогда Паньгу умер.
Когда он умер, тело
его разложилось. Из желудка образовались срединные горы; глаза превратились
в Солнце и Луну; его слезы стали реками, дыхание - ветром, а кости - металлами
и камнями. Из семени Паньгу возникли жемчужины, а из костного мозга -
нефрит.
Бирлайн
Дж.Ф. Параллельная мифология/ Пер. с англ. А. Блейз. - М.: Крон-Пресс,
1997. С. 63.
Как Фуси научил людей рыбу ловить
После того как Фуси
вместе с сестрой создали человечество, людей на земле день ото дня становилось
все больше. Тогдашние люди не были похожи на нынешних. В те времена не
знали земледелия. С утра и до поздней ночи люди охотились на диких животных,
ели их мясо и пили их кровь. Мало убьют зверей - еды им вдоволь не достанется.
Совсем никого не убьют - в животах пусто будет. Еду в те времена нелегко
было добыть.
Фуси видел все это,
и на душе у него было тяжко. "Если так всегда будет, много людей умрет
от голода", - думал он. Прикидывал так, прикидывал эдак, думал три
дня и три ночи, да так и не придумал, как быть с едой для
детей и внуков. На четвертый день пришел он к реке. Бродит по берегу,
думает. Ходил, ходил, вдруг поднял голову - глядь, большой, жирный карп
из воды выпрыгивает, высоко так подпрыгивает. Тут и второй карп выпрыгнул,
за ним третий. Стал Фуси присматриваться. Подумал: "Большие карпы, жирные,
поймай да ешь, чем плохо?" Решил он так и спустился к реке, чтобы схватить
рыбину. Много сил не затратил, поймал прямо руками большого, жирного карпа.
Очень обрадовался Фуси, унес карпа домой.
Узнали дети и внуки
Фуси, что он рыбу поймал, прибежали обрадованные, стали с расспросами
приставать. А Фуси разорвал рыбу на части и каждому по кусочку раздал.
Попробовали - понравилось. "Раз рыба вкусная, давайте теперь ее ловить,
вот и будет нам подспорье", - сказал Фуси.
Дети и внуки его,
конечно, согласились и тотчас побежали к реке. Пробыли там от полудня
до вечера, и почти каждый поймал по рыбине. А были и такие, что по три
и даже по четыре исхитрились схватить. Радости людей не было предела.
Принесли они рыбу домой и с удовольствием съели. Фуси тотчас же послал
гонцов с письмом к тем своим сыновьям и внукам, которые жили в других
местах, советуя им тоже рыбу ловить.
Не прошло и трех
дней, как все дети и внуки Фуси научились рыбу ловить. Только, как говорится,
со всяким хорошим делом много мороки. На третий день явился царь
драконов Лун-ван со своим первым министром - черепахой и злым голосом
говорит Фуси:
- Кто тебя
звал рыбу ловить? Вон сколько вас, людей, так всех моих драконовых сыновей
и внуков переловите! Немедля брось это дело!
Но Фуси не испугался
слов Лун-вана, а спокойно так, с достоинством, в свою очередь спросил
его:
- Ты не разрешаешь
нам ловить рыбу, что же тогда нам есть? - Что вам есть? А мне какое дело?
Я не разрешаю вам рыбу ловить! - сердито сказал Лун-ван.
- Ладно! Не
разрешаешь ловить рыбу, не будем. Только смотри, нечего будет есть - станем
воду пить, всю воду подчистую выпьем, все твои водяные твари передохнут.
Лун-ван, вообще-то
говоря, может только слабых обманывать, а сильных боится. Услышал он слова
Фуси, перепугался. Вдруг Фуси, его дети и внуки и вправду всю воду выпьют,
чего доброго, и сам не спасешься! Вроде бы и согласен разрешить людям
рыбу ловить, да трудно назад свои слова взять. Как говорится, и вперед
идти тяжело, и назад отступить трудно. Черепаха - его первый министр -
подползла к его уху, тихонько так шепчет:
- Смотрите, люди-то
эти руками рыб хватают. Поставьте им такое условие: если они всю воду
не выпьют, пусть рыбу ловят. Только не разрешайте ловить ее руками. А
без рук они ни одной рыбы не поймают. Так и можно будет и драконьих детей
и внуков сохранить, и вашу, государь-дракон, жизнь сберечь. Пусть они
все глаза у реки проглядят - вот хорошо-то будет!
Выслушал Лун-ван
совет черепахи, и понравился он ему. Расхохотался он, повернулся к Фуси
и говорит:
- Если не выпьете
воду дочиста, то можете рыбу ловить. Но только запомните одно условие:
не хватать рыбу руками. Если согласны, на том и порешим, чтобы больше
ни у вас, ни у меня никаких обид не было.
Фуси подумал-подумал
и согласился: - Ладно!
Лун-ван решил, что
ему удалось провести Фуси и, радостный, вместе со своим министром-черепахой
отправился обратно. А Фуси тоже забрал своих детей и внуков и к себе пошел.
Вернулся домой, стал думать, как без рук рыбу ловить. Думал весь вечер,
на другой день до самого обеда думал - все не мог ничего придумать. После
обеда улегся он под деревом, стал в небо глядеть да думать.
Видит, между двумя
ветками паук паутину плетет. Слева нить пропустит, справа нить продернет,
вот и готова круглая сеть. Закончил паук свое дело, отбежал в уголок,
спрятался. Вскоре летавшие поодаль комарики да мухи все в сеть попали.
Тогда паук спокойно вылез из своего уголка и принялся за еду.
А Фуси, когда он
глядел, как паук плел свою сеть, вдруг осенило. Он побежал в горы, отыскал
лианы и свил из них веревку. Потом, словно паук, плетущий паутину, сделал
грубую сеть. После этого он срубил две палки, смастерил из них крестовину,
привязал к ней сеть, потом приделал к крестовине длинный шест, и
все было готово. Он отнес снасть к реке и забросил в воду. Фуси стоял
на берегу и тихонько ждал. Прошло немного времени, Фуси потянул сеть вверх
- ай-я! - в сети трепыхались и прыгали рыбы. Способ этот и впрямь оказался
удачным. Рыбы попалось в сети куда больше, чем когда ловишь ее руками,
и людям теперь не нужно было стоять в воде. Фуси передал секрет плетения
сетей своим сыновьям и внукам. И с тех пор все его потомки знали, как
ловить сетью рыбу, и не испытывали больше нехватки в еде. И по сей день
люди ловят рыбу сетями.
А Лун-ван,
увидев, что фуси стал ловить рыбу сетью, изошел злобой, потому что люди
теперь ловили рыбу не хватая ее руками. Царь драконов раскаялся в своих
словах, но брать их назад ему было неловко: еще рассердишь Фуси и его
сыновей и внуков, а те и вправду возьмут да и выпьют всю воду в реке.
Сидит Лун-ван в своем дворце, беснуется, глаза его чуть из орбит не вылезают.
Потому-то люди и стали рисовать царя драконов с вытаращенными глазами.
А его черепаха-министр, увидев, что государь так разволновался, решила
еще что-нибудь для него придумать. Разве могла она знать, что только заберется
она Лун-вану на плечо, приблизится к его уху да рот раскроет, как Царь
драконов ударит ее и она упадет в тушечницу, что стоит перед Лун-ваном
на столе. Перевернулась черепаха в тушечнице два раза и красилась
в черный цвет. С тех пор черепахи черные-пречерные, это все оттого, что
первого министра - черепаху Лун-ван тогда в тушечницу сбросил.
Юань Кэ. Мифы
Древнего Китая.
|