Буддизм
Литература буддийского
канона
Джатака
Этот жанр сложился
в русле буддийской проповеди, обращенной к мирянам. В основе его лежит
притча, оформляемая как рассказ о поучительных событиях, происшедших с
Буддой в одном из прошлых его рождений. Подавляющее большинство джатак
- это фольклорные назидательные повествования (сказки, басни, легенды).
В виде джатак оформлялись также легенды, возникшие в буддийской среде,
и даже обработанные в буддийском духе эпические песни (в том числе принадлежащие
к циклам "Махабхараты" и "Рамаяны").
Джатака строится
как рассказ самого Будды, который, достигнув просветления, обрел память
прошлых рождений. Поэтому "история о прошлом" (собственно джатака) обрамляется
"историей о настоящем", которая состоит из двух частей: вступления, излагающего
события, побудившие Будду вспомнить о прошлом, и заключения, в котором
Будда отождествляет героев истории с участниками этого события. В каждой
джатаке непременно присутствует стихотворная вставка (реплика персонажа,
иногда диалог). Именно эти стихотворные фрагменты были внесены в канон
при его записи в I в. до н.э. Что касается самих повествований, то они
еще долгое время продолжали передаваться изустно и были письменно зафиксированы
только в V в. н.э. цейлонскими комментаторами "Типитаки".
Хотя официально джатаки
рассматривались как прошлые жития Будды, это не мешало им оставаться прежде
всего занимательными рассказами, тем более что в большинстве из них буддийская
обработка ограничивалась простой привязкой к фигуре Учителя. Отсюда их
огромная популярность. Их не только слушали (а позднее и читали), они
инсценировались в религиозных и полурелигиозных представлениях, на их
сюжеты создавались фрески и барельефы в буддийских храмах. Популярность
сопутствовала джатакам и за пределами Индии, во всех странах, где был
принят буддизм. Наряду с каноническим сборником здесь получали распространение
апокрифические, создававшиеся в большей степени на основе местного фольклора.
В Шри Ланке, Кампучии, Таиланде, Бирме джатаки сыграли решающую роль в
становлении своей повествовательной литературы.
Джатака о Суссонди
"Там и запах цветов
тимиры..." (1). Эту историю Учитель, находясь в Джетаване
(2), рассказал об одном удрученном бхикшу. "Правда ли,
что ты тоскуешь?" - спросил Учитель. "Правда", - отвечал тот. "По ком
же ты тоскуешь?" - "Я увидал одну нарядную женщину". - "За женщинами уследить
невозможно, - сказал Учитель, - даже привратники в царстве нагов берегли
и не смогли уберечь женщину". И по просьбе бхикшу он рассказал историю
о прошлом.
Некогда правил в
городе Варанаси царь по имени Тамба. Его главная жена Суссонди была необычайно
красива.
В то время Бодхисаттва
(3) возродился в образе нага и жил царстве нагов в Серумадипе
(4). Тогда Нагадипа (5) называлась Серумадипой.
Однажды он явился
в Варанаси и стал играть в кости с молодым царем Тамбой. Увидав его, нриближенные
сказали царице: "Какой-то красивый юноша играет в кости с нашим царем".
Суссонди захотела на него посмотреть. Нарядившись, она явилась со своей
свитой в игральную комнату и стала его разглядывать. Тот тоже посмотрел
на царицу, к оба они cpазу полюбили друг друга.
Тогда силою волшебства
царь нагов поднял в городе ураган. Люди из царской свиты, боясь, что разрушится
дворец, разбежались. А наг своими чарами сделал тьму, подхватил царицу
и по воздуху перенес ее в свой дворец в Нагадипе. Как исчезла и куда делась
Суссонди, никто не знал.
А царь нагов наслаждается
с ней в своем дворце и снова летает к царю Тамбе играть с ним в кости.
У царя был музыкант
по имени Сагга. Не зная, куда исчезла Суссонди, царь призвал к себе этого
музыканта и сказал: "Иди, обойди сушу и море, разыщи царицу".
Музыкант взял денег
на дорогу и, начав поиски с той деревни, что находилась за городскими
воротами, дошел до города Бхарукаччхи (6). В это время
тамошние купцы снаряжали корабль в Суваннабхуми (7).
Сагга подошел к ним и стал просить: "Я музыкант. Я заплачу вам и еще на
вине (8) буду играть, возьмите меня с собой". - "Ну хорошо",
- согласились купцы и взяли его на корабль. А когда отплыли от берега
и корабль побежал по волнам, купцы позвали музыканта и сказали: "Сыграй
нам что-нибудь". - "Я бы сыграл вам, - сказал Сагга, - но стоит мне заиграть,
рыбы придут в волнение, и корабль ваш разобьется". - "Если играет смертный
человек, - сказали купцы, - рыбы спокойны, сыграй нам". - "Ну, тогда пеняйте
на себя", - сказал Сагга, настроил вину и, не заглушая своего голоса музыкой,
запел и заиграл.
Опьяненные звуками,
рыбы задвигались, а одна макара (9) прыгнула на корабль
и разбила его. Сагга схватился за доску и, лежа на ней, по ветру доплыл
до Нагадипы. Там он вышел на берег у самого дворца, возле дерева нигродха
(10).
А царица Суссонди
всякий раз, как царь нагов улетал играть в кости, выходила из дворца и
бродила по острову. Встретив на берегу Саггу-музыканта, она узнала его.
"Как ты попал сюда?" - удивилась царица. И музыкант все ей рассказал.
"Не бойся", - успокоила его царица и, обняв, привела во дворец. Там она
усадила его, накормила царской пищей, велела омыть царской водой, одеть
в царские одежды и украсить царскими благовониями и цветами. Потом она
позвала его на царское ложе. Так она кормила его и с ним наслаждалась,
пряча, когда возвращался царь нагов.
Спустя полтора месяца
прибыли на этот остров купцы из Варанаси за водой и древесиной и высадились
у дерева нигродха. На их корабле Сагга-музыкант вернулся в Варанаси и
явился к царю, когда тот играл в кости. Взяв вину, Сагга заиграл на ней
и произнес первую гатху:
Там и запах цветов
тимиры, там и шумящее море.
Далеко отсюда Суссонди, в сердце меня поразила царица.
Услыхав это, наг
произнес вторую гатху:
Как переплыл ты море,
как попал на Серумадипу,
Как удалось тебе, Сагга, с моей повстречаться Суссонди?
Тогда Сагга произнес
три гатхи:
Когда с товаром купцы
вышли в море из Бхарукаччхи,
Разбила макара их корабль, один на доске я спасся.
Благовонная, ласково встретив, меня обняла царица,
Словно добрая мать своего обнимает ребенка.
Потом она усладила меня питьем, одеждой и ложем.
Страстью блестели ее глаза. Знай это, Тамба.
После рассказа музыканта
нага охватило отчаяние. "Даже царстве нагов, - подумал он, - я не смог
ее уберечь, зачем мне эта развратница". И, возвратив Суссонди царю, он
исчез тех пор больше не появлялся.
Учитель, приведя
этот рассказ и показав Благородные истины (11), отождествил
перерождения: "Тогда царем был Ананда (12), а царем
нагов был я".
Примечания:
1. Тимира - "темное", другое название дерева нигродха.
2. Джетавана - парк, подаренный купцом Анатхапиндикой
буддийской общине. В этом парке были выстроены хижины для монахов, и Будда,
согласно преданию, любил проводить здесь время дождей.
3. Бодхисаттва - тот, кто находится на пути к просветлению.
Пребывание на этом пути обычно длительно - лишь пройдя через много перерождений,
стремящийся к просветлению приближается к своей цели. Будда в прошлых
рождениях всегда именуется Бодхисаттвой.
4. Серумадипа отождествляется исследователями с
северо-западными районами Цейлона.
5. Нагадипа - "Остров нагов".
6. Бхарукаччха - древний морской порт на п-ове
Катхьявар (совр. Брочх).
7. Суваннабхуми ("Золотая земля") - так в древности
называли побережье Малаккского п-ова.
8. Вина - древний струнный инструмент, вид лютни.
9. Макара - сказочное морское чудовище.
10. Нигродха (ньягродха) - дерево баньян.
11. Благородные истины - четыре истины, открывшиеся
Будде в момент просветления: истина о всеобъемлющем страдании, о жажде
жизни как причине страдания, об избавлении от страдания (нирване) и о
пути, ведущем к нирване.
12. Ананда - двоюродный брат Будды и один из ближайших
его последователей.
Джатака о неудаче
с обеих сторон
"Лишился
глаз, одежды нет..." Эту историю Учитель, находясь в Велуване (1),
рассказал о Девадатте (2). Говорят, бхикшу собрались
тогда в зале дхармы (3) и стали paccуждать: "Братья,
так же как факел, обгоревший с обоих концов, а в середине испачканный
навозом, не может служить поленом ни для костра в лесу, ни для очага в
деревне, так и Девадатта, отказавшийся от такого превосходного ведущего
к спасению учения, с обеих сторон потерпел неудачу: и радостей мирской
жизни лишился, и отшельнический долг невыполняет".
В зто время вошел
Учитель испросил: "Что вы здесь обсуждаете?". Когда те объяснили, Учитель
сказал:
только теперь, о бхикшу, Девадатта с обеих сторон потерпел неудачу, так
было с ним и прежде". И Учитель рассказал историю о прошлом.
Давным-давно, когда
в Варанаси царствовал Брахмадатта, Бодхисаттва возродился в образе божества
дерева.
Тогда в одной деревне
жили рыбаки. И вот один рыбак взял рыболовный крючок и отправился с маленьким
сыном к излюбленному месту, где хорошо клюет рыба. Пришел он туда и стал
в разные стороны крючок забрасывать. Вдруг крючок его зацепился за подводную
корягу, никак не может рыбак его освободить. И он подумал: "Наверное,
у меня на крючке большая рыба. Пошлю-ка я сына домой и велю жене с соседями
поругаться, чтобы никто из них на долю моей добычи не посягнул". И он
сказал сыну: "Пойди, милый, передай матери, что мы поймали большую рыбу,
и скажи, чтобы она затеяла ссору с соседями".
Когда сын ушел, рыбак,
боясь, как бы не оборвать леску, снял свою одежду, сложил на берегу и
полез в воду, Ему так хотелось поймать большую рыбу, что он принялся искать
ее в воде и, наткнувшись на корягу, выколол себе глаза. А время вор утащил
его одежду, лежавшую на берегу. Обезумев от боли, прикрывая глаза рукой,
рыбак вышел из воды и, дрожа всем телом, стал ощупью искать одежду.
А в это время жена
рыбака, желая поссориться с соседями, решила принять такой вид, чтобы
всем противно смотреть на нее было. Прицепив к одному уху пальмовый лист,
а один глаз вымазав сажей, она взяла на руки собаку и отправилась к соседям.
"Что это с тобой?
- сказала соседка, - к уху ты прицепила пальмовый лист, глаз сажей вымазан,
как ребенка, держишь ты на руках собаку и ходишь из дома в дом, с ума
сошла что ли?" - "Нет, я не сошла с ума, - отвечала жена рыбака,
- а ты без причины бранишь меня и оскорбляешь. Вот я пойду к деревенскому
старосте, и пусть он покарает тебя уплатою восьми каршапан" (4).
И так, затеяв ссору, обе пришли к деревенскому старосте. А когда староста
разобрал дело, эта кара пала на голову жены рыбака. Ее связали и стали
бить, требуя уплаты денег.
Видя оба эти несчастья:
одно, которое постигло жену в деревне, а другое - мужа в лесу, божество
дерева, сидя на ветке, сказало: "Эй, рыбак, и в воде, и на земле ты замышлял
недоброе, оттого с обеих сторон - беда". И божество произнесло следующую
гатху:
Лишился глаз, одежды
нет, в соседнем доме брань слышна,
В воде и на земле беда на рыбака обрушилась.
Приведя этот рассказ
для разъяснения дхармы, Учитель отождествил перерождения: "Тогда рыбаком
был Девадатта, а божеством дерева был я".
Джатака о доброжелательном
слоне
"Повсюду так и рыскают..."
Эту историю Учитель, находясь в Велуване, рассказал о Девадатте.
Собравшись в зале
дхармы, бхикшу рассуждали: "Братья, Девадатта - неблагодарный, он не признает
добродетелей Благословенного". В это время вошел Учитель и спросил: "Что
вы тут обсуждаете, бхишку?" Когда те объяснили, Учитель сказал: "Не только
теперь, о бхишку, Девадатта неблагодарный, он и прежде был таким и никогда
моих добродетелей не признавал". И по их просьбе он рассказал историю
о прошлом.
Давным-давно, когда
в Варанаси царствовал Брахмадатта, Бодхисаттва возродился в образе слона
и жил в Гималаях. Только вышел он из утробы матери, как был уже весь белый,
словно слиток серебра, глаза его были, как драгоценные камни, как пять
божественных лучей, рот - словно красная ткань, а хобот - как серебряная
цепь, украшенная каплями красного золота. Ноги его были гладкие и блестящие,
как будто покрытые лаком. Словом, все десять совершенств обрела его достигшая
вершин красоты природа.
Когда этот слон вырос,
то все восемьдесят тысяч гималайских слонов собрались вокруг него и сделали
его своим вожаком.
Но увидел он в стаде
грех, удалился от своих собратьев и стал жить один в лесу. Из-за его добродетелей
прозвали его "добродетельный царь слонов".
Как-то один житель
Варанаси бродил по лесу в поисках пропитания и забрел в гималайские леса.
Там он заблудился и, в ужасе воздевая руки и громко причитая, метался
по зарослям. Услыхав его крики, Бодхисаттва подумал: "Надо помочь в беде
этому человеку". Проникшись состраданием, слон приближаться к нему. А
человек, внезапно увидев слона, испугался и побежал. Тогда Бодхисаттва
остановился. И человек остановился. Но стоило Бодхисаттве двинуться с
места, человек снова бежал.
Но вот слон еще раз
остановился, и человек подумал: "Когда я бегу, этот слон останавливается,
а когда стою, ходит. Видно, он не желает мне зла. Наверное, он хочет спасти
меня". И, осмелев, человек замедлил шаг. Тогда Бодхисаттва подошел к нему
и спросил: "Что ты кричишь, человек?" - "Почтенный, - отвечал тот, - я
сбился с дороги, не знаю, в какую сторону идти, и боюсь здесь погибнуть".
Тогда Бодхисаттва
привел его в свое жилище, накормил разными плодами и сказал: "Не бойся,
я выведу тебя на дорогу, где ходят люди". И он посадил человека к себе
на спину и пошел. А человек этот, по природе коварный, подумал:
"Если кто-нибудь спросит, надо будет рассказать про это". И, сидя на спине
Бодхисаттвы, он старался запомнить приметы гор и деревьев, мимо которых
проходил слон.
И вот слон вынес
его из леса и, поставив на большую дорогу, ведущую в Варанаси, сказал:
"Иди, человек, по этой дороге, а о том, где я живу, спросят тебя или не
спросят, никому не рассказывай". И слон пошел к себе домой.
А человек этот вернулся
в Варанаси и, проходя как-то по улице, где работали резчики по слоновой
кости, сказал мастерам: "Что бы вы дали мне за бивни живого слона?" -
"И ты еще спрашиваешь, - сказали резчики, - конечно, бивни живого слона
гораздо дороже, чем мертвого". - "Тогда я принесу вам бивни живого слона",
- сказал человек и, захватив острую пилу, отправился в те места, где жил
Бодхисаттва.
"Зачем ты пришел?"
-спросил слон, увидев его. - "Я, почтенный, несчастный бедняк, - отвечал
тот, - жить мне не на что. Прошу тебя, дай мне один твой клык. Я продам
его и на эти деньги буду кормиться". - "Ну что ж, дам тебе к если у тебя
есть чем отпилить". - "Я захватил пилу, почтенный". - "Ну отпиливай клык
и бери". Слон подогнул ноги и лег, как ложится вол. И человек отпилил
у него два главных клыка.
Тогда Бодхисаттва
обхватил клыки хоботом и сказал: "Послушай, человек, не думай, что эти
клыки мне не дороги. Но всепроникающие клыки - клыки общего знания, с
помощью которых можно постичь все дхармы (5), для меня
в тысячу, в сто тысяч раз дороже. Да будут отданы эти клыки для достижения
общего знания". И он отдал человеку пару клыков.
Человек унес эти
клыки и продал, а когда истратил все деньги, снова пришел к Бодхисаттве
и сказал: "Почтенный, я продал твои клыки, но деньги пришлось раздать
за долги, дай мне остатки твоих клыков".
"Хорошо", - сказал Бодхисаттва и отдал остатки своих клыков.
Человек продал их
и опять пришел к слону: "Почтенный, жить мне не на что, отдай мне корни
твоих клыков". - "Хорошо", - сказал Бодхисаттва и лег, как прежде. А этот
злобный человек по хоботу Великого Существа, как по серебряной цепи, взобрался
на голову, словно на снежную вершину Кайласа (6), и стал
пяткой бить по заросшим концам клыков, пока не оголил их. Тогда он выпилил
корни и ушел.
И как только этот
злодей исчез с глаз Бодхисаттвы, огромная, простирающаяся на двести девяносто
четыре тысячи йоджан (7) земля, которая выдерживала и
тяжесть гор Сумеру и Юкагиры, и отвратительный запах человеческих нечистот,
словно не смогла выдержать всех низменных качеств этого человека, треснула
и разверзлась. Из трещины вырвалось пламя великого ада и, как будто роскошной
шерстяной тканью, окутало этого предающего друзей человека, закружило
и увлекло вниз.
Когда этого злого
человека поглотила земля, божество дерева, жившее в этом лесу, стало размышлять:
"Человека неблагодарного, предающего своих друзей, невозможно удовлетворить,
даже подарив ему могущественное царство". И, разъясняя дхарму, божество
огласило лес следующей гатхой:
Повсюду так и рыскают
глаза неблагодарного,
Хоть землю всю ему отдай, он этим не насытится.
Так божество, огласив
лес, показало дхарму. А Бодхисаттва, прожил свой жизненный срок и возродился
согласно карме.
Учитель сказал: "Не
только теперь, о бхикшу, Девадатта неблагодарен, он был таким и прежде".
Приведя этот рассказ
для разъяснения дхармы, Учитель отождествил перерождения: "Тогда предающим
друзей человеком был Девадатта, божеством дерева - Сарипутта (8),
а добродетельным царем слонов был я".
Примечания:
1.
Велувана - парк около Раджагрихи, столицы Магадхи, подаренный царем Бимбисарой
Будде. Здесь, как и в Джетаване, образовался монастырь.
2. Девадатта - двоюродный брат Будды. Приняв буддизм и
вступив в общину, Девадатта затем, как утверждает предание, стал враждовать
с Буддой: он требовал реформации учения, несколько раз покушался на жизнь
вероучителя и пытался вызвать раскол среди его последователей.
3. Зал дхармы - помещение для общих собраний буддийских
монахов.
4. Каршапана - серебряная монета.
5. Дхармы - конечные элементы, из которых, согласно буддийскому
учению, состоит все сущее. Постижение мира как состоящего из дхарм составляет
необходимую ступень на пути, ведущем к просветлению.
6. Кайласа - гора в Гималаях, считавшаяся местом обитания
ряда богов, в том числе Куберы и Шивы.
7. Йоджана - мера длины (ок. 14 км)
8. Сарипутта (Шарипутра) - знаменитый ученик Будды.
Литература древнего
Востока. Иран, Индия, Китай (тексты). - Авторы-сост. Ю.М. Алиханова, В.Б.
Никитина, Л.Е. Померанцева. - М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 93-101.
|